スカボロー・フェアを訳す


かねてから気になっていたスカボロー・フェアを私なりに訳してみました。

歌詞はサイモン&ガーファンクルのではなく、ケルティック・ウーマン(Celtic Woman)の一人が独唱するものです。これは私の記事に何度か掲載していましたね。

このスカボロー・フェアの歌詞の『a true love of mine』を皆さんは『恋人』と訳していますが、私の感性からは納得できません。やはりここでは『愛する人』です。

彼女の歌声を聴くと、心が洗われていくような感傷に浸ります。

歌は反戦歌なのですが、歌詞の意味を理解することで、この歌への理解がより一層深まることと思います。

ケルティック・ウーマン(Celtic Woman)は、アイルランド出身の女性で構成される4人組の音楽グループ

Scarborough Fair - Celtic Woman live performance HD

Are you going to Scarborough fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
He once was a true love of mine

スカボロー・フェアに行くのですか?
パセリ、セージ、ローズマリー、そしてタイム
そこに住んでいる人によろしくお伝え下さい
彼はかつて私の真の愛する人でした

Tell him to make me a cambric shirt
Parsley, sage, rosemary and thyme
Without no seam nor needlework
Then he'll be a true love of mine

私にキャンブリック地のシャツを作るよう彼に伝えてください
パセリ、セージ、ローズマリー、タイム
縫い目や刺繍もなしに
その時、彼は私の真の愛する人になります

Tell him to find me an acre of land
Parsley, sage, rosemary and thyme
Between the salt water and the sea strand
Then he'll be a true love of mine

私に1エーカーの土地を見つけるように彼に伝えて下さい
パセリ、セージ、ローズマリー、タイム
海水と海辺の間で
その時、彼は私の真の愛する人になります

Are you going to Scarborough fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
He once was a true love of mine.

あなたはスカボローフェアに行くのですか?
パセリ、セージ、ローズマリー、タイム
そこに住んでいる人に宜しくお伝え下さい
彼はかって私の本当に愛した人でした


(参考)
映画「卒業」 ♪サウンド・オブ・サイレンス サイモンとガーファンクル シングル盤。