他国民を虐殺・強姦を容認する韓国


ベトナム戦争(1962年ー1975年)で、共産主義北ベトナムベトナム社会主義共和国)が勝利し、韓国軍が強姦したベトナム女性との間に出来た子「ライダイハン」とその母親は放置される。戦後、「ライダイハン」とその母親は、敵国の子、並びに敵国の母親として、ベトナム社会から敵意と偏見と人種差別で村八分にされ、極度の貧困と苦痛に耐えながら今日に至る。にも拘わらず、韓国政府は依然と無視し続けている。

We lived in the jungle, in clay huts.
There was never enough to eat.
She was bullied by the other kids, who called her mother a whore.

私たちはジャングルの粘土小屋に住んでいた。
食べるのに十分ではなかった。
彼女は母親を売春婦と呼んでいた他の子供たちにいじめられた。

韓国政府は、「国家有功者優遇法」でベトナム帰還兵を英雄視し、事実上、「ライダイハン」やベトナム民間人大虐殺の報道を禁止している。


The Untold Stories of Vietnamese Women, an event hosted by Justice for Lai Dai Han featuring former Foreign Secretary Jack Straw as guest speaker, is being held at the Hilton Double Tree, 30 John Islip Street, London, on Tuesday 12 September at 7.15pm

ベトナム女性の語られざる物語

ライ・ダン・ハンの為の ジャスティスが主催するイベント
ジャック・ストロー前外務次官をゲストスピーカーとして、9月12日火曜日、ロンドンのジョン・イスリップ・ストリート30番地で開催

Forty years ago, Park Chung-hee led over 320,000 of his U.S.-allied troops into the War in Vietnam. Throughout the war, South Korean soldiers violently raped and sexually assaulted thousands of young women, some as young as 13 and 14 years of age. Many of these women bore children as a result of these assaults. Today, between 5,000 and 30,000 children of mixed Korean-Vietnamese ancestry, called the “Lai Dai Han,” live at the margins of Vietnamese society.

40年前、朴正熙(パク・チョンヒ)は米国連合軍としての韓国兵32万人以上をベトナム戦争に派兵した。戦争を通じて、韓国の兵士たちは13、14歳の何千人もの少女を激しく強姦し、性的に暴行した。これら少女の多くは、これらの襲撃の結果として子供を産んだ。今日、ベトナム社会の底辺に住む「ライ・ダイハン」と呼ばれる韓国とベトナムの混血の子どもたちは5,000〜3万人もいる。
(注)韓国兵に強姦され「ライダイハンン」を生んだ母親は、現在、生存が判明しているのは800人。名乗り出ない女性も多いと思われる。

(証言:前回記事)
ベトナム人女性の韓国兵蛮行の証言 2017/9/30(土)

今回は、前回記事の続編です

■Vo Thi Mai Dinh, from the Tuy Phuoc District, in Binh Dinh Province, has a similar story to tell.
ビンディン州では、Tuy Phuoc地区のヴォ・チ・マイ・ディンさんも同様の話をしています。

イメージ 1
She said: “When I was 16 I didn't go to school. Instead, I was working as a cleaner to help my family survive during the war. One day I met a translator who said the local troops needed a dishwasher. I was so happy for chance of a better-paid job so I happily accepted the work at a nearby Division.

彼女は言った: "私が16歳のとき、私は学校に通っていませんでした。 代わりに私は家族が戦争中に生き残るための掃除人として働いていました。 ある日、地元の軍隊に食器洗い人が必要だと言った通訳に会った。 私はもっと賃金の高い仕事のチャンスにとても満足し、近くの師団での仕事を喜んで受け入れました。

“A year later I moved into another job as a lunch cook for one of the South Korean commanders. One day in 1972, I was taking food to his room when he closed the door. I was very frightened and scared but couldn’t shout for help. He might have killed me.”
Mrs Dinh pauses and a silent tear falls down her face. The pause denotes a lifetime of sadness. “He raped me. Afterwards I was afraid of so many things including losing my job. I had to keep it a secret from everyone.”

「1年後、私は韓国の指揮官の一人の弁当料理人として別の職に就きました。1972年のある日、私は彼の部屋で食事中、彼はドアを閉めました。私は非常にこちこちになり恐れおののきましたが助けを求めることはできませんでした。 彼は私を殺したかもしれません」 

ディン夫人の話は途切れ、彼女の顔に静かに涙が落ちます。このと切れは、生涯の悲しみを意味します。 「彼は私を強姦しました。 その後、私は仕事を失うことを含む多くのことを恐れていました。 私はそれを誰にも秘密にしなければなりませんでした。」

For months, the frightened young woman tried to camouflage her ever-swelling belly under billowing clothes. “I couldn’t share my pregnancy with family or friends. As my belly got bigger, I began receiving criticism from people but managed to carry on working a local farm.”

数ヶ月間、おびえる若い女性は、膨らむ服の下で彼女の肥大した腹部をカモフラージュしようとしました。 「私は妊娠を家族や友人と分かち合うことができませんでした。 私の腹が大きくなるにつれ、私は人々から批判を受け始めましたが、地元の農場で何とか働くことができました。

Mrs Dinh finally gave birth to a baby boy. She remained fiercely protective of her right to mother him despite pressure from her family to put him up for adoption.

ミセス・ディンは結局、乳児を産みました。彼女は子供を養子縁組に出せとの家族からの圧力にもかかわらず、母親の権利を強く守っていました。

She explained: “I was frightened and worried about the future but knew I would find a way of raising my baby alone. Sometimes we didn’t have enough to eat but I tried my best. I really pitied him because of the stigma he grew up with - not having a father and being mixed-blood.”

彼女は次のように説明しました。「私は恐怖を感じ、未来を心配しましたが、私は自分の赤ちゃんを一人で育てる方法を見つけました。時々私達は食べるのに十分ではなかったのですが、私はベストを尽くしました。 私は、父親はいないし混血であるという子の不名誉を本当に哀れみました。」

Mrs Dinh is a shy lady and is it taking great courage to speak out. She said: “I’m old now and I feel very shy about raising my voice. Mostly I try not to think about what happened all those years ago because it’s too painful.”

ディン夫人は恥ずかしがり屋で、話すことには大きな勇気がいります。彼女は言いました: "私は今、老いており、私は私の声を上げることについて非常に恥ずかしく感じています。普通、私は何年も前に何が起こったのか考えることは余りにも辛いので、考えないようにしています。

Mrs Dinh’s protective son Vo Xuan Vinh is anxiously waiting for his mother to finish. He said: “During my childhood, people used to tease me saying I was ‘mixed blood’ but I never knew my origin. One day I came home and asked my mother: ‘Who is my father?’ It was a difficult time.

ディンの息子であるヴィンは、母親が話し終わるのを心配しながら待っています。彼は言いました: 「私の子供の頃、人々は私が「混血」であると言って私をよくいびったものですが、私は自分の出自を知りませんでした。 ある日、私は家に帰って母に『私の父は誰ですか?』と尋ねました。それは辛いものでした。

“My mother was only a girl when she was raped. Since then she has had to work very hard to support me on her own.”

The 44-year-old tree cutter is angry with his father, adding: “This man was a senior commander in the army but he took no responsibility for me or my mother. I want someone to acknowledge what my mother went through because she is now old and has had a hard life.”

「私の母はレイプされた時は ほんの少女でした。 それ以来、母は私を育てるために一生懸命に働かなければなりませんでした。

44歳の木こりは韓国人の父親に怒っています。「この男は軍の上級指揮官でしたが、私や母への責任は一切負いませんでした。母は今、老いていて耐乏生活を送っているため、母の辛い体験を誰かが認めてほしいのです」


■Meanwhile, in Ninh Hoa District, Khanh Hoa Province, Cu Thi Hong Lien, now 68, is also trying to make sense of a life blighted by abuse.

一方、カーン・ホア州のニン・ホア地区では、68歳のクー・チー・ホン・リエンも、罵倒でくじかれた人生を理解しようとしています。

イメージ 2

Living in daily fear of their lives, Mrs Lien’s parents were delighted when a South Korean solider from a neighbouring base took a keen interest in their daughter and offered his assistance in the form of food donations and employment.

リエンさんの両親は、日常生活に不安を抱きながら、近隣の基地からの韓国の兵士が娘に熱心な関心を示し、食糧援助や雇用の形で支援してくれたことを嬉しく思っていました。(注)リエンさんの若い頃は、超美人であった。

They were dangerously unaware that his gestures of kindness were part of a calculated grooming process which would end with him claiming the vulnerable girl’s virginity.

家族は彼の親切な仕草が、脆弱な女の子の処女を奪うことを目的とする仕組んだ偽善の一部であるという危険に気付きませんでした。

Mrs Lien recalled: “I was a teenager during the war and used to help my mother transport water to and from houses and sometimes the army base. We survived on one meal a day and at night we took refuge from the fighting under beds and tables. Helicopters were everywhere in the sky and one day I remember a bomb going off while I was out riding my bike. The Viet Cong were burning villages near where we lived. Every day was terrifying.”

リエンさんは次のように思い出しました。「私は戦争中はティーンエイジャーで、私の母親が家や時には軍の基地に水を運ぶのを助けました。私たちは1日1食で生き残り、夜はベッドとテーブルの下で戦闘から避難しました。ヘリコプターは空のいたるところに飛んでおり、ある日私は自転車に乗っている間に爆弾が爆発するのを覚えています。ベトコンは私たちが住んでいた場所の近くの村々を燃やしていました。 毎日が恐ろしいものでした。

As the war stretched on, the Lien family became increasingly impoverished and sent Cu Thi Hong Lien to work for local Korean troops at the nearby Divisional base doing odd jobs including cooking and cleaning.

戦争が繰り広げられるにつれ、リエン家族はますます貧困に陥いり、家族はリエンさんを近くの師団基地の現地韓国軍に働きに行かせました。そこで料理と清掃を含む奇妙な仕事をしていました。

Mrs Lien said: “One soldier was like a father to me and began buying rice and other food for my family. I thought he was really nice. My mother would ask me to take bananas and coconuts to him as a way of saying thank you. A relationship between him and my family was established.”

リエン夫人は次のように述べています。「ある兵士は私の父親のようで、私の家族のために米などの食料を購入し始めました。 彼は本当にいい人だと思いました。 私の母は、ありがとうと言う手段としてバナナとココナッツを彼に持っていくように私に依頼しました。 彼と私の家族の関係が確立されました。

One day, the soldier treated his new ‘surrogate daughter’ to a glass of Coke while she was tidying his living quarters. Mrs Lien doesn’t remember what happened in the immediate aftermath of consuming the liquid.

ある日、彼女は兵士の住居を整理していた間、
兵士は彼の新しい「代理娘(催眠鎮静薬)」をコークのグラスに入れました。リアン夫人はその液体を飲んだ直後に何が起こったのかを覚えていません。

She said: “The next thing I knew I was waking up from a very deep sleep. I realised straight away that I had had sexual intercourse. It was 4pm and I was sitting in his living room in a pool of blood.”

彼女は言いました: "私は非常に深い眠りから目を覚まし次のことを知りました。 私は性行為をしたことを直ちに気づきました。 それは午後4時で、私は彼のリビングルームで血のたまりに座っていました。

Mrs Lien believes the high-ranking soldier slipped a heavy sedative into her drink before raping her. Later she discovered she was pregnant and gave him the news.

リエン夫人は、高級兵士が彼女を強姦する前に彼女の飲み物に重い催眠鎮静薬をこっそりと落としたと信じています。 その後、彼女は妊娠していることが分かり、彼に懐妊を伝えました。

“He was terrified of losing his job,” she explained, “So he accompanied me to Saigon where he paid for lodgings to keep me out of sight. It was a lonely, frightening time.”

「彼は自分の仕事を失うことを恐れていた」と彼女は説明しました。「そこで彼は私をサイゴンに連れて行き、そこでは私を人目から守るために宿泊費を支払いました。 寂しい、恐ろしい時でした」

By the time Mrs Lien’s daughter Cu Thi Thuy Dung, now 48, was born, the soldier was long gone from Vietnam. She said: “I’m still angry at the way he just left us. We have been shunned by society in our own country for something that was not our fault.

“We deserve answers now. All of us do.” 

リエン夫人の娘ズン(今は48歳)が生まれた頃、兵士はベトナムからとっくにいなくなっていました。彼女は言いました: 「私は彼が私たちを放置したやり方を未だに怒っています。 私たちは自分の国で世間を避けてきましたが、それは私たちのせいではありませんでした。

「私たちは今回答(韓国政府の謝罪)を得る権利があります。 私たち全員が謝罪を求めます。」

(原文)

(参考)
クー・チー・ホン・リエンさんのインタビュービデオ(ユーチューブ)
Cu Thi Hong Lien - Survivor Testimony

尚、韓国兵によるベトナム女性強姦の証言のユーチューブは沢山あります。

(必読)
韓国雑誌現地調査記録:身の毛もよだつ証言内容
米軍と韓国軍の共通点『残虐・強姦』 2013/5/30(木) 
韓国雑誌 ハンギョレ21 1999年 05月 06日 第256号 . 
ああ, 震撼の韓国軍! 韓国の恥部, ベトナム戦犯調査委のおぞましい記録

The common features of the U.S. and South Korea are slaughter and rape.
This soldier of two countries raped the average citizen by the Vietnam War, and performed the mass murder. 

米国と韓国の共通の特徴は、虐殺とレイだ。この2カ国の兵士は、朝鮮戦争ベトナム戦争で一般市民や村民を強姦し、大量殺人を行った。

英国民間団体「ライダイハンのための正義」 2017/10/1(日)

※韓国軍は米軍を模倣し現地妻を持とうとしたが、韓国軍は金に余裕が無かったから現地妻を養えない。そこでレイプした。

レイプされた現地女性は懐妊したら堕胎した。このケースは主に後方部隊で発生し、堕胎費用もない韓国軍の場合、多くの子が生まれた。拠って、大半の子は父親の名前さえ知らない。

戦後、米国は韓国軍により子を産んだ現地女性に韓国政府経由一人当たり300ドルを払ったが、韓国政府はピンハネして現地女性に60ドルしか渡さなかった。我々日本人にとっては到底考えられない朝鮮半島人の行動である。