ベトナム戦争での米軍の蛮行証言(後半)


ベトナム戦争での米軍の蛮行証言(後半)

『Kill Anything That Moves: The Real American War in Vietnam (American Empire Project) 動くものを殺す:ベトナムアメリカの戦争(アメリカ帝国プロジェクト)』から抜粋した後半部分の意訳です。

(前半部分)
従軍慰安婦捏造の背景:米軍の実態証言 2017/1/25(水) 
Gang Rapes and Beatings -- The Depths of American Brutality in Vietnam

今回の後半部分は特に壮絶な内容となっており、読むさえ忍びないものです。ここで驚くべきことは、ベトナム戦争では、米軍と同様な蛮行をしたのが韓国軍です。処が、ここで書かれた米軍でさえ驚愕する程の韓国軍のあまりにもむごたらしい強姦と虐殺で、米国司令部は韓国軍を村のパトロールや村の襲撃から外し、後方部隊に下げました。

このように、米国と韓国は、各国民に知られては拙い過去を抱えており、どうしても各国民と世界の目をこれらの蛮行からそらす必要があるのです。

改めて申しますが、それが捏造従軍慰安婦説と捏造南京大虐殺説で、米国の指示でその先陣を切ったのが日本共産党朝日新聞日本社会党なのです。


(以下、後半意訳)
Everywhere, every kind of sex was for sale. “At the entrance to the MACV compound in Qui Nhon, a six-year-old girl is offering blow jobs,” wrote one journalist sizing up the sex-work scene. “One night early on in my stay,” he reported,

I found myself with a thirteen-year-old girl on my lap insisting “we go make lub now” in the bordello her mother had thrown up opposite an American construction site. The bordello is made of sheets of aluminum somehow extricated from a factory just before attaining canhood. You can read the walls of the structure from a distance. They say “Schlitz, Schlitz,” in rows and columns, over and over again.
The girl wants $1.25. With some difficulty I refuse.
Later in the war, even walking as far as the camp entrance would become unnecessary, as certain bases began allowing prostitutes directly into the barracks.

どこでも、あらゆる種類のセックスが販売されていた。
省都市クイニョンの南ベトナム軍事援助司令部(MACV)境内入口では、6歳の少女がフェラチオをしてくれます。」とセックスワークを品定めするジャーナリストは書いた。

「私の滞在中の一晩前に」と彼は報告した、母親が少女を投げ込んだアメリカの建物の敷地の向かい側の売春宿(ボルデッロ)で、「私は今、ラブオイルを準備中」と言い張る私の膝(ひざ)の上の13歳の少女に気が付いた。 

買春宿(ボルデッロ)は、成人男子を獲得する直前に工場から撤去され、アルミニウムのシートで作られていた。あなたは遠くから構造物の壁を読みとることができる。

彼らは、幾重にも列をなして、「シュリッツ (ビール) 、シュリッツ (ビール) 」と繰り返し言う。女の子は1.25ドルを望んでいる。 ある煩わしさで私は拒否する。

後の戦争では、特定の拠点が売春婦を直接兵舎に入れるようになったため、陣営の入り口まで歩くことさえ不要になるだろう。

“Hootch maids,” who washed and ironed clothes and cleaned living quarters for U.S. servicemen, were also sometimes sexually exploited. As one maid put it, “American soldiers have much money and it seems that they are sexually hungry all the time. Our poor girls. With money and a little patience, the Americans can get them very easily.” And other women working on bases fell victim to sexual blackmail. One such case was revealed in an army investigation of Mickey Carcille, who ran a camp mess hall that employed Vietnamese women. By threatening to fire them if they did not comply, Carcille forced some of the women to pose for nude photographs and coerced others into having intercourse with him or performing other sex acts.

服を洗濯してアイロンをかけ、米国軍人のために居住地を清掃した「ホックメイド」(ベトナム人の家政婦、通称『馬鹿屋』)も性的に悪用されることがあった。

メイドの一人が言いったように、「アメリカの兵士はお金があり、彼らはいつも性的に飢えているようです。私たちは貧しい女の子。お金と少しの忍耐で、アメリカ人は非常に簡単にそれら(性的なもの)を得ることができます。」

そして、基地で働く他の女性たちは、性的な脅迫の犠牲者になった。そのような事件の1つは、ベトナムの女性を雇ったキャンプ・ホール(陣営会食場)を運営していたミッキー・カルシユの軍隊調査で明らかにされた。

彼女らが従わなかった場合に発砲するぞと脅かすことで、カルチェル氏はヌード写真のためにポーズをとるように一部の女性に強制し、他人との性交や他の性行為を強要した。

In addition to sexual exploitation, sexual violence was an every-day feature of the American War -- hardly surprising since, as Christian Appy observed, “the model of male sexuality offered as a military ideal in boot camp was directly linked to violence.” From their earliest days in the military, men were bombarded with the language of sexism and misogyny. Male recruits who showed weakness or fatigue were labeled ladies, girls, pussies, or cunts. In basic training, as army draftee Tim O’Brien later wrote in his autobiographical account of the Vietnam War, the message was: “Women are dinks. Women are villains. They are creatures akin to Communists and yellow-skinned people."

性的搾取に加えて、性的暴力はアメリカ戦争の毎日の特徴だった。クリスチャン・アピイが観察したように、「ブートキャンプ(戦闘のベーシックトレーニング場)における軍事理想として提供される男性の性的モデルは、直接的に暴力に結びついている。

軍隊の初期の時代から、男性は性差別主義と嫌悪の言葉で怒号された。衰弱または疲労を示した男性の新兵は、『女性』、『女の子』、『猫』、または『雌犬』と名付けられた。基本的な訓練では、招集兵ティム・オブライエンが後にベトナム戦争の自伝的な記述に書いたように、メッセイジでは次のようになっている。

女性はバカだ。女性は悪人だ。女性は共産主義者黄色人種に似た生き物だ。

While it’s often assumed that all sexual assaults took place in the countryside, evidence suggests that men based in rear areas also had ample opportunity to abuse and rape women. For example, on December 27, 1969, Refugio Longoria and James Peterson, who served in the 580th Telephone Operations Company, and one other soldier picked up a nineteen-year-old Vietnamese hootch maid hitching a ride home after a day of work on the gigantic base at Long Binh. They drove her to a secluded spot behind the recreation center and forced her into the back of the truck -- holding her down, gagging, and blindfolding her. They then gang-raped her and dumped her on the side of the road. A doctor’s examination shortly afterward recorded that “her hymen was recently torn. There was fresh blood in her vagina.”

多くの場合、すべての性的暴力は前線の田舎で行われたと考えられていたが、後方部隊の男性にも女性を虐待し強姦する機会が十分にあることが示されている。

たとえば、1969年12月27日、陸軍の580番目の電話オペレーター企業で働いていたロンゴリアとペターソンと、もう1人の兵士が、ロン・ビンの巨大基地での一日の仕事を終え、帰宅途中の19歳のベトナム人のホックメイド(家政婦)を呼び止め車に乗せた。

彼らは彼女を乗せたまゝ、レクリエーションセンターの後ろの静かな場所へ行き、トラックの後ろに彼女を強制し、押さえつけ 、さるぐつわをし、目隠しをした。

彼らは彼女を強姦した後、彼女を道路の側に投棄した。 その直後の医師の検査では「彼女の処女膜は最近破れた」と記録されていた。 彼女の膣に新鮮な血があった。

On March 19, 1970, a GI at the base at Chu Lai, in Quang Tin Province, drove a jeep in circles while Private First Class Ernest Stepp manhandled and slapped a Vietnamese woman who had rebuffed his sexual advances. According to army documents, with the help of a fellow soldier Stepp tore off the woman’s pants and assaulted her. The driver apparently slowed down the jeep to give the woman’s attackers more time to carry out the assault, and offered his own advice to her: “If you don’t fight so much it won’t be so bad for you.”

1970年3月19日、クアンティン県の首都チューライの基地のある米国陸軍兵がジープを運転し、アーネスト・ステップ一士は、性交への進展を拒否したベトナムの女性を処刑した。

軍の文書によると、仲間の兵士の助けを借りて、ステップ一士は女性のパンツを裂き、彼女を襲った。運転手は明らかにジープを減速させ、激しく抵抗する女性に襲撃する時間を与え、彼女に助言をした。「あまり抵抗しなければ、あなたにとってはそれほど悪くはないことだ」

Again and again, allegations of crimes against women surfaced at U.S. bases and in other rear echelon areas. “Boy did I beat the shit out of a whore. It was really fun,” one GI mused about his trip to the beach resort at Vung Tau. The sheer physical size of American troops -- on average five inches taller and forty-three pounds heavier than Vietnamese soldiers, and even more imposing in comparison to Vietnamese women -- meant that their assaults often inflicted serious injuries. Sometimes, Vietnamese women were simply murdered by angry GIs. One sex worker at a base in Kontum, known as “Linda” to the soldiers there, was gunned down after she laughed at a customer who, according to legal documents, “thought she was going to go out with another G.I.” On March 27, 1970, in Vung Tau, several Vietnamese prostitutes became embroiled in an argument with a soldier over payment. He assaulted a number of them and stabbed one to death.

何度も何度も、米兵のベトナム女性に対する犯罪の申し立てが、米拠点やその他の後部部隊の区域で起きた。

男の子は、私は売春婦のたわごとに打ち勝ったか?
それは本当に面白かった」と、1人の米軍陸軍兵はブンタウのビーチリゾートへの彼の旅について迷っていた。←(注)ここのくだりは意味不明

ベトナム兵士よりも平均して5センチ長く43ポンドも重く、ベトナム女性のものと比較してさらに魅力的なアメリカ軍のペニスの物理的な大きさは、ベトナム女性に激しい傷害を負わせた。時々、ベトナムの女性は怒った米国陸軍兵士によって安易に殺された。

「リンダ」と呼ばれるコントゥム省の基地にいるセックスワーカー性労働者)は、法的文書によると、1970年3月27日、別の米軍兵士と出かけようと思っていたが、顧客を笑った後、銃で撃たれた。 

ブンタウでは、幾人かのベトナムの売春婦が支払い過ぎの兵士との議論(もめ事)に巻き込まれた。彼は数多くの人を暴行し、一人を刺し殺した。

Most rapes and other crimes against Vietnamese women, however, did take place in the field -- in hamlets and villages populated mainly by women and children when the Americans arrived. Rape was a way of asserting dominance, and sometimes a weapon of war, employed in field interrogations of women captives to gain information about enemy troops. Aside from any such considerations, rural women were generally assumed by Americans to be secret saboteurs or the wives and girlfriends of Viet Cong guerrillas, and thus fair game.

しかし、主に女性や子供たちが住む村落や集落に米軍が到着したとき、米兵はほとんどのベトナム女性への強姦とその他の犯罪をその場で行った。

レイプは、優位性を主張する方法であり、時には戦争の武器だった。それは現場で女性捕虜の尋問で敵軍に関する情報を得る武器としてのレイプだ。

このようなことを除けば、農村女性は、一般的には、秘密の破壊活動家や、或いはベトコンゲリラの妻やガールフレンドになることを米軍人により任じられた。米軍はそれで公正なゲームになると見なしていた。

The reports of sexual assault implicated units up and down the country. A veteran who served with 198th Light Infantry Brigade testified that he knew of ten to fifteen incidents, within a span of just six or seven months, in which soldiers from his unit raped young girls. A soldier who served with the 25th Infantry Division admitted that, in his unit, rape was virtually standard operating procedure. One member of the Americal Division remembered fellow soldiers on patrol through a village suddenly singling out a girl to be raped. “All three grunts grabbed the gook chick and began dragging her into the hootch. I didn’t know what to do,” he recalled. “As a result of this one experience I learned to recognize the sounds of rape at a great distance . . . Over the next two months I would hear this sound on the average of once every third day.”

性的暴力の報告は、国を揺るがしている。 第198軽歩兵旅団に勤めたベテランは、わずか6~7ヵ月の間に、彼の部隊の兵士たちが若い女の子を強姦した10~15件の事件を知っていたと証言した。

第25歩兵部隊に勤務した兵士は、彼の部隊では、強姦は事実上標準的な軍事行動の手順であると認めた。 

歩兵師団のメンバーの一人は、村を巡るパトロール中、突然、レイプする少女を選ぶ仲間を思い出した。 

「歩兵兵三人全て、東洋人の若い娘をつかんで、彼女を必死に引きずり始めた。 私は何をするのかを分からなかった」と彼は思い出した。

「この1つの経験で、遠方でレイプする音が分かるようになった。。 。 次の2カ月間、私はこの音(悲鳴)を3日に1度の割合で聞いた。」

In November 1966, soldiers from the 1st Cavalry Division brazenly kidnapped a young Vietnamese woman named Phan Thi Mao to use as a sexual slave. One unit member testified that, prior to the mission, his patrol leader had explicitly stated, “We would get the woman for the purpose of boom boom, or sexual intercourse, and at the end of five days we would kill her.” The sergeant was true to his word. The woman was kidnapped, raped by four of the patrol members in turn, and murdered the following day.

1966年11月、第1騎兵隊部隊の兵士たちは、ファンティ・マオという若いベトナム人女性を性的奴隷として使う目的でずうずうしくも誘拐した。 

トロールリーダーのある部隊のメンバーが任務に先立ち、「ブームブーム(撮影?)や性交の目的で女性を手に入れ、5日間の終わりに彼女を殺すだろう」と明言した。 

彼の言葉は真実だった。 女性は誘拐され、4人の巡視メンバーに順次レイプされ、翌日殺害された。

Gang rapes were a horrifyingly common occurrence. One army report detailed the allegations of a Vietnamese woman who said that she was detained by troops from the 173rd Airborne Brigade and then raped by approximately ten soldiers. 
In another incident, eleven members of one squad from the 23rd Infantry Division raped a Vietnamese girl. As word spread, another squad traveled to the scene to join in. In a third incident, an Americal GI recalled seeing a Vietnamese woman who was hardly able to walk after she had been gang-raped by thirteen soldiers.139 And on Christmas Day 1969, an army criminal investigation revealed, four warrant officers in a helicopter noticed several Vietnamese women in a rice paddy, landed, kidnapped one of them, and committed “lewd and lascivious acts” against her. The traumatic nature of such sexual assaults remains vivid even when they are couched in the formal, bureaucratic language of mili tary records. Court-martial documents indicate, for instance, that after he led his patrol into one village, marine lance corporal Hugh Quigley personally detained a young Vietnamese woman -- because “her age, between 20 and 25, suggested that she was a Vietcong.” The documents tell the story.

恐怖の米兵ギャングの強姦は日常茶飯事な出来事だった。 ある軍隊の報告によると、ベトナムの女性が第173空挺旅団の兵士に拘束され、およそ10人の兵士にレイプされたとの申し立てが詳述されている。

別の事件では、第23歩兵部隊の一部隊の11人のメンバーがベトナムの女の子をレイプした。これが伝言で広がるにつれ、別の部隊がこの場に加わった。

3番目の事件では、ある米兵は、ベトナムの女性が13人の兵士によって輪姦された後、ほとんど歩くことができなかった女性を見たことを思い出した。

イメージ 1

また、1969年のクリスマスデーで、ヘリコプターの正規職員4人が田んぼの中にいるベトナムの女性たちに気づき着陸。そのうちの1人を誘拐し、彼女に対して「わいせつで淫行な行為」をした。

そのような性的暴行のトラウマ(精神的外傷)的な性質は、たとえそれが公式で官僚的な軍事的言葉で表現されているとしても、鮮明なままである。

軍事裁判所の文書では、例えば、海兵隊員のヒュー・クイグレー氏は、ある村へのパトロールをした後、「年齢が20歳から25歳のその女性は、ベトコンであることを示唆していた」。 文書はその話を伝えている。

After burning one hut and the killing of various animals, the accused with members of the patrol entered a hut where the alleged victim was. The accused, seeing the victim, grabbed for her breast and at the same time attempted to unbutton her blouse. As the victim held her child between the accused and herself, she pulled away. At this time, the accused pulled out his knife and threatened to cut the victim’s throat. The baby was taken from the victim and then the accused took the victim by the shoulders, laid her on the floor and then pulled her blouse above her breast and lowered her pants below her knees. The accused then knelt by the head of the victim, took his penis out of his pants and made the victim commit forced oral copulation on him. After a few minutes of this act the accused then proceeded to have non-consensual intercourse with her . . . The same witnesses who saw the accused commit these alleged acts will testify that the victim was scared and trembling.

Quigley was found guilty of having committed forcible sodomy and rape.

1つの小屋を焼き、様々な家畜を殺害した後、巡回隊員と一緒に告発された被告人は、犠牲者がいた小屋に入った。 被害者を見て、被告人は彼女の乳房をつかむと同時に、彼女のブラウスのボタンをはずそうとした。 犠牲者が赤ん坊を抱きつけたとき、彼女を引き離した。 

同時に被告人はナイフを引き出し、被害者の喉を切ると脅した。 赤ん坊は犠牲者から奪取され、被告人は犠牲者を床に寝かせ、犠牲者の胸の上のブラウスを引っ張り、ズボンを膝下に下ろした。 

被告人は被害者の頭にひざまずき、彼はペニスをズボンから取り出し、犠牲者に強制的に口腔性交(オーラルセックス))をさせる。 この行為の数分後、被告人は彼女と非同意の性交をした。 。 。

被告人が これらの訴えられた行為を行うのを見た同じ証人は、被害者が怖がって震えていたことを証言する。

被告人キグリー は強制的なソドミー(オーラルセックス)とレイプを犯したという有罪判決を受けた。

Some commanders, like an army colonel who investigated allegations of rape in an infantry battalion, nevertheless sought to cast Vietnamese women as willing participants. Writing about the heavily populated coastal regions of I and II Corps, he conjectured that in those areas “the number of young women far exceeds the number of military age males,” so the local women undoubtedly welcomed the attentions of American troops as a means to “satisfy needs long denied.” Assuming that all Vietnamese women longed for intercourse with armed foreigners marching through their villages, the colonel blithely concluded, “The circumstances are such that rape in contacts between soldiers . . . and village women is unlikely.”

歩兵大隊の強姦の疑惑を調査した軍隊の大佐のように、幾人かの指揮官は、それでもベトナムの女性を喜んで参加させようとした。

彼は、人口の多い沿岸地域でのI・II軍団について書いて、「若い女性の数は軍の男性数をはるかに上回っている」、地元の女性たちは間違いなく「長く拒否されたニーズ(欲求不満)を満足させる」手段としてアメリカ軍の注目を歓迎した。

ベトナムのすべての女性が、武装した外国人との婚姻関係に憧れていたと仮定するならば、大佐は「状況は、兵士同士の接触でレイプされるようなものだ。。。 村の女性はそうではないだろう」

The colonel’s theory about universally willing partners becomes even more preposterous when we consider the shockingly violent and sadistic nature of some of the sexual assaults. One marine remembered finding a Vietnamese woman who had been shot and wounded. Severely injured, she begged for water. Instead, her clothes were ripped off. She was stabbed in both breasts, then forced into a spread-eagle position, after which the handle of an entrenching tool -- essentially a short-handled shovel -- was thrust into her vagina. Other women were violated with objects ranging from soda bottles to rifles.

私たちがショックを受けた暴力的でサディスティック(加虐愛)な性的虐待の性質を考慮すると、普遍的喜んでいるパートナーについての大佐の理論は、さらに不条理なものになる。

ある海兵は、撃たれて負傷したベトナムの女性を見つけたことを思い出した。

イメージ 4

重傷を負った彼女は水を求めた。 代わりに、米兵は彼女の服を裂いた。

イメージ 2

イメージ 3

彼女は両方の胸に突き刺さゝれ、スプレッド・ワシ(翼を広げたワシ)の位置に強制された後、込み入った道具のハンドル(本質的にはショートハンドシャベル)が彼女の膣に押し込まれた。

他の女性は、ソーダボトルからライフルまでの広範囲な代物を膣に押し込まれた。

                 (以上が抜粋した全文)

イメージ 5
(画像説明)ベトナムの村の売春宿を襲撃し、放火し、売春婦を連行する。その後、彼女らがどういう運命をたどったかは、推して知るべしであろう。



このベトナム戦争で犯した米軍の蛮行は、ベトナム戦争より二十年前の大東亜戦争(太平洋戦争)終戦で日本に上陸してきた米軍も同様な蛮行をし続けた。

その例が、日中の街中で歩いている女性を襲い強姦したり、病院を襲い、看護婦や患者を襲い強姦し、幼児や職員を殺している。

Close to midnight on April 4, 1947 an estimated 50 GIs arriving in 3 trucks assaulted the Nakamura Hospital in Omori district. Attacking at the blow of a whistle, over the period of one hour they raped more than 40 patients and an estimated 37 female staff. One of the raped women had a two-day old baby that was killed by being thrown on the floor, and also some male patients who tried to protect the women were killed.

1947年4月4日深夜近くに3台のトラックで到着した推定50人の米兵が大森地区の中村病院を攻撃した。 口笛の合図で1時間の間に彼らは40人以上の患者を強姦し、37人の女性スタッフをレイプした。

レイプされた女性の一人に床に投げ込まれて殺された生後二日の赤ちゃんがいて、女性を保護しようとした男性患者も殺されました。

On April 11,1947  between 30 and 60 US soldiers cut phone lines to a housing block in Nagoya city, and simultaneously raped "many girls and women between the ages of 10 and 55 years."

1947年4月11日、30~60人の米軍兵士が、名古屋市の住宅街に電話回線を切断し、同時に「10~55歳の女たちを強姦した」。

(意訳後記)
この意訳全文をお読みいただいた皆様に感謝する。ベトナム戦争での米軍の凄まじき蛮行は、知っていたとはいえ、改めて驚愕の連続だった。

今回の後半部分の意訳で苦労したのは、参戦兵士たちの証言の箇所でのローカル英語や米軍内だけの特殊用語だった。故に、私の訳文は一見誤訳と思うに違いない。尚、使用した画像は、私が他のサイトから借用したものである。


ベトナム戦争での韓国軍による強姦・虐殺)
「米軍と韓国軍の共通点『残虐・強姦』」 2013/5/30(木)