従軍慰安婦問題は解決しない理由



先日、産経新聞が書いた記事
韓国軍が数千人ベトナム女性を強姦し、慰安婦にしていた…米国メディア「日本より先に謝罪すべきだ」  2017.1.20 11:00
この記事は、2015年10月13日付の米FOXニュースのオピニオン面(電子版)を基に書かれたとのことです。

これと同様の記事が、二ヵ月前の2015年8月にありますのでそれの全文を意訳しておきます。

尚、これらの記事は、実態(註1)に比べたら、おとなしいものですが。

(註1)身の毛もよだつ証言内容。
米軍と韓国軍の共通点『残虐・強姦』 2013/5/30(木)
http://blogs.yahoo.co.jp/minaseyori/61956400.html
韓国雑誌 ハンギョレ21 1999年 05月 06日 第256号 .
ああ, 震撼の韓国軍!
韓国の恥部, ベトナム戦犯調査委のおぞましい記録
実は、ベトナム戦争に参戦した元米国軍人の虐殺と蛮行の証言を意訳するつもりであったが、それは後日に掲載する。


Why Has South Korea Still Not Apologized to the Vietnam Comfort Women?
なぜ韓国はまだベトナム慰安婦に謝罪していないのか?


May 25,2015
This year, at the 96th anniversary of the Korean uprising against Japan in March 1, 1919, South Korean President Park Geun-hye reiterated her call for Japan to admit to the war crimes it had committed during World War Two. Yet, even as she relentlessly seeks an apology from Japan, Ms. Park has conveniently ignored the fact that during the Vietnam War, Korean troops raped, assaulted and barbarically slaughtered thousands of Vietnam comfort women. Ms. Park cannot escape blame and claim unverified reports. Why South Korea still refuses to apologize to the Vietnam comfort women is not as mysterious as it seems.

今年、朴槿恵(パク・グンヘ)韓国大統領は、1919年3月1日の韓国蜂起96周年で、日本が第二次世界大戦中に犯した戦争犯罪を認めるようにとの要求を再表明した。
しかし、朴氏は、ベトナム戦争中、韓国軍が何千人ものベトナム慰安婦を強姦し、暴行し、野蛮な殺しをしたという事実をご都合主義で無視してきた。
朴大統領は、非難を免れ、未確認の報道だと主張することはできない。なぜ韓国はまだベトナム慰安婦への謝罪を拒んでいるのかは不思議ではない。

Documents from the US National Archives and Records Administration (NARA) show irrefutable proof of South Korea’s abuses and wrongdoings during that period. Noriyuki Yamaguchi, then Washington bureau chief of the Tokyo Broadcasting System, mentioned in an article he wrote that in July 2014, the archives revealed a letter from the US military command stationed in Ho Chi Minh City (then Saigon) to Gen. Chae Myeong-sin, the military commander of South Korea in Vietnam. The letter referred to the illegal diversion of US supplies to South Korea, acts of prostitution in a supposedly “welfare center” where Vietnamese women were working, and US troops using that center for a $38 fee per visit.

米国国立公文書館(NARA)の文書には、当時の韓国の虐待や不正行為の証拠が示されている。
東京放送のワシントン局長である山口紀行は、2014年7月、ホーチミン市(当時サイゴン)に駐留していた米軍司令官からベトナムの韓国軍司令官チャエ・ミョンシン(Chae Myeong-sin)将軍に宛てた手紙を公開したと書いた。
この手紙では、米国の消耗品の韓国への不法移転、ベトナムの女性が働いていたと思われる「福祉センター」での買春行為、およびそのセンターを1回の訪問につき38ドルの料金で毎回利用(買春)していることを指摘した。

The above report is only one of many accounts of South Korea’s atrocities towards the Vietnamese people during the war. Elderly survivors have recounted their own horror stories of the sex slavery and massacres they went through at that time. In 2001, recognizing the veracity of the reports, then South Korean President Kim Dae-jung met with Vietnam President Tran Duc Luong and offered a direct apology for South Korea’s acts on the Vietnamese people during the war.

上記の報告は、戦争中のベトナム人に対する韓国の残虐行為の多くの記述の一つに過ぎない(註1)。 高齢者の生存者は、当時彼らが行った性奴隷と虐殺の恐怖の話をしている。 2001年、報告書の真実性を認め、金大中(キム・デジュン)大統領は、ベトナム戦争中のベトナム人に対する韓国の行為を直接謝罪した。

But the day after Kim’s message of apology, Park Gein-hye, then deputy leader of the Grand National Party, the opposition party at the time, criticized Kim’s statement, saying it “drove a stake through the honor of South Korea.” Looking back, it was an omen of things to come if she should lead the country someday.

しかし、金大統領の謝罪の翌日、当時の野党ハンナラ党の副代表・朴槿恵(パク・クネ)は、「韓国の名誉に杭を刺した」(韓国の名誉を破壊)と金大中大統領の声明を批判した。 振り返ってみると、彼女がいつか国を導く時(大統領になった時)、来るべきことの前兆だ。

Seventy years and several apologies later, South Korean officials are still pressing Japan over the WW2 comfort women issue. Like an infant fixated on a vendetta, South Korea’s sense of entitlement is such that no amount of compensation or apology will satisfy them. Or is it really a simple case of overblown egomania? Old and new historical events might provide clues.
7
0年後にいくつかの謝罪をしたが、韓国の当局者は、第二次世界大戦慰安婦問題に関して、依然として日本を圧迫している。復讐祭に固執する乳児のように、韓国の権利感は、補償や謝罪では満たされないだろう。それとも、本当に過激な病的な自己中心癖.の単純なケースなのか?過去と現在の歴史的出来事がこれらの手がかりを与えるかもしれない。

In a case of karmic retribution for South Korea, the Vietnam comfort women issue has been brought to international awareness 40 years after the war ended. To recall, in 1991 Kim Hak-soon was the first Korean comfort woman living in South Korea to give a testimony about her alleged experience under the control of Japanese soldiers. It triggered a barrage of angry reactions against Japan and put the country under scrutiny for the reparation and atonement it should give to its victims. Now it is South Korea facing the very same situation. Long before the Vietnam comfort women came out and identified themselves, they already knew about their own atrocities but, through cunning and clever manipulation, managed to keep it under the radar of the mainstream media.

韓国のカルマ(悪事の業)の天罰では、ベトナム慰安婦問題は、戦争が終わって40年後、国際的な認識となった。
 1991年に慰安婦金伯順(キム・ハクスン)は韓国で初めて日本人兵士の支配下での経験についての証言をした。(註2) それは日本に対する怒りの反応の激怒を引き起こし、犠牲者に与えるべき賠償と償いのために日本を調査した。

(注2)日本軍の従軍慰安婦と称する女性たちは、単なる売春婦で、日本軍が強制連行したものではないことは、戦時中、米軍による捕虜調査で明らかになっている。

今、韓国はまったく同じ状況に直面している。ベトナム慰安婦が証人として登場するずっと前から、朴槿恵(パク・クネ)などの韓国人らはすでに自国の軍隊の残虐行為をを知っていたが、狡猾かつ巧妙な操作によって、それを主流メディアにキャッチされないようにしていた。

It took a visit to Vietnam by Yoon Mi-hyang in March to uncover the grim truth about the sex enslavement of Vietnam’s women by Korean and American troops. Yoon is president of the Korean Council for the Women Drafted for Military Sexual Slavery by Japan, the non-profit organization formed to look into alleged crimes against women in Asia during World War Two, many of whom were Koreans. In 2012, the Council had set up the Butterfly Fund and extended their mission to help other women victims of war. Congo was the first country they identified. Little did they know that in Vietnam, they would find out about the horrors that their own countrymen, the Korean soldiers, had perpetrated.

韓国と米軍によるベトナム女性の性奴隷化に関する冷酷な真実を明らかにするため、3月にユン・ミヒャンがベトナムを訪問した。

ユン・ミヒャンは、第2次世界大戦中にアジアの女性に対する犯罪を調べるために設立された非営利団体である日本の軍事的性奴隷制度の女性委員会の会長であり、多くは韓国人だった。

 2012年、評議会はバタフライ(蝶)基金を設立し、他の戦争の女性犠牲者をも支援するように使命を拡大した。コンゴは彼らが最初に特定した国だった。彼女らは、ベトナムでの自国・韓国軍兵士が犯した恐怖(強姦と虐殺)を知ることはほとんどなかった。

Another recent incident that has put Pres. Park in a negative light is the Sewol ferry disaster. On April 16, 2014, the South Korean ferry Sewol, carrying 476 passengers and crew, among them 325 high school students, was on its way from Incheon to Jeju island when it sank, killing more than 300 people, mostly the students. To date, nine are still missing. It was rumored that Pres. Park was nowhere to be found and she was with a former political aide said to be married then. Japanese journalist Tatsuya Kato, chief of Sankei Shimbun’s Seoul bureau, was singled out for printing this piece of information and defaming Ms. Park. He was charged and indicted. This incident has raised howls from international journalists amid concerns on press freedom in South Korea.

パク・クネ大統領が負の光を浴びた最近の他の事件は、フェリーセウォル号の惨事だ。2014年4月16日、仁川(インチョン)から済州島まで、326人の高校生を含む476人の乗客と乗組員を乗せた韓国のフェリー・セウォルが沈没し、300人以上が死亡した。現在までに、9人はまだ行方不明だ。

沈没時、パク・クネ大統領はどこにも見当たらず、彼女は既婚者である元政治顧問と一緒にいたと噂された。サンケイ新聞のソウル局長である加藤達也日本人記者は、この情報を記事にし、パク・クネ大統領を誹謗中傷した。彼は起訴された。この事件は、韓国の報道の自由に対する懸念と共に、国際ジャーナリストたちから非難された。

Park’s handling of the Sewol ferry disaster was widely criticized. In the seven hours leading to the disaster, she received 18 reports and her only response were two orders that were standard operating procedures. It was the committee secretary who acted as spokesperson before Ms. Park could face the public herself. The investigation into the botched rescue efforts, the cause of the sinking and the violation of safety rules have been assailed by the victims’ families as being controlled by Park’s government. Add to that her unfulfilled promise to raise the ferry from the bottom of the sea. At the first anniversary of the sinking, the families refused to meet the president and promised to stage regular protests.

フェリーセウォル号の惨事でのパク・クネ大統領の対応は広く批判された。惨事につながる7時間の間、彼女は18の報告を受け取り、彼女の唯一の対応は標準的な処理手順であるたった2つの命令だった。パク・クネ大統領が公衆の面前に現れるまで、スポークスマンとして行動したのは委員会秘書だった。

被害者の家族は、救援活動の失敗、沈没の原因、安全規則違反の調査を、朴政府の支配下にあると誹謗した。それに加えて、海底からフェリーを引き揚げる約束を履行せず。沈没の一周年に、家族は大統領に会うことを拒否し、定期的に抗議を行うこととした。

Park’s Strategy to Gain Support and Popularity

Recent polls show Park’s public support dropping from a low of 29% to a high of 46% from the pre-accident 70 percent. In her bid to regain her popularity in the local and international community, she must portray her nation as a victim. And the most convenient issue is a social one that targets the “bleeding hearts” of open wounds from WW2 and stoke up nationalism via anti-Japan rhetoric and propaganda. Here, the Korean comfort women fit the bill. Certainly, Japan has owned up to its’ share of the blame when it comes to WWS war crimes. From 1965 to 2010, its Ministers, Cabinet officials and most significantly Emperors have made at least 14 apologies to South Korea alone, not counting the 1995 Murayama and 1993 Kono statements. It put up the Asian Women’s Fund to give monetary compensation to the comfort women in various countries, which all accepted but South Korea refused to accept. On the domestic front, Park has been successful. Polls show that 57.4% of respondents support not holding summit talks with Tokyo until yet another full apology from Japan is given. In the United States, officials and diplomats are divided. Dr. Robert L. Shapiro, a former adviser on economic affairs, sent a video message to Pres. Park stating his concern over her country’s failure to forge better ties with Japan and her government’s curtailment of press freedom. Under Secretary of State for Political Affairs, Wendy R. Sherman was more direct, citing Park’s desire for cheap applause by putting Japan in a bad light for propaganda’s sake alone.

支持と人気を得るためのパク大統領の戦略

最近の世論調査では、朴総裁の支持率が、事故前の70%から最高値46%、最低値29%まで低下したことを示す。国内や国際社会で彼女の人気を取り戻すために彼女は彼女の国を犠牲者として描写しなければならない。そして、最も便利な問題は、第二次世界大戦からの傷跡の "同情心"を狙い、反日を誇張した字句と政治的宣伝を通したナショナリズムを煽る社会的な問題だ。ここでは、韓国の慰安婦の案件が適合している。確かに、日本は、第二次世界大戦戦争犯罪に関しては、その責任を分担している。

1995年の村山と1993年の河野声明のみならず 1965年から2010年まで、首相、内閣官僚たち、最も重要な天皇が、、韓国だけに少なくとも14回の謝罪をした。日本は諸国の慰安婦に金銭的報酬を与えるためにアジア女性基金を設置し、諸国は補償金を受け容れたが、韓国が受け入れることを拒否した。

パク大統領は国内では成功している。世論調査では、日本からの完全な謝罪が行われるまで、57.4%の回答者が東京との首脳会談を開催しないことを支持している。

米国では、当局者と外交官が分かれた。ロバート・L・シャピロ元経済顧問は、パク大統領にビデオメッセージを送った。パク大統領は、日本との良好な関係を築くことができず、政府の報道の自由が縮小されていることへの懸念を表明した。

ウィンディ・R・シャーマン政治局長官は、パク大統領が自分を宣伝するために日本に悪い光を当て(日本を悪者に仕立て)、安っぽい拍手を募っていることを挙げて、より直接的だった。

Another controversial issue between South Korea and Japan is over the Liancourt Rocks. Known as Dokdo in Korea and Takeshima in Japan, the two countries have been disputing the territorial jurisdiction of the islands, composed of two main islets and 35 smaller rocks. These islets are valued for their rich fishing grounds and production of natural gas.
The background behind ownership of these islands is confusing. South Korea has been administering them since 1954 but Japan’s legal basis of possession dates back to 1904. To put an end to the dispute, Japan has suggested three times (in 1954, 1962 and 2012) that the matter be taken to the International Court of Justice, but this was rejected by South Korea each time.

韓国と日本の間で論争を呼んでいる別の問題は、リアンクール岩礁だ。この岩礁は、韓国の独島と日本の竹島として知られており、2つの主要島と35の小さな岩で構成される島の領有権で争っている。これらの島は、豊かな漁場と天然ガス生産のために評価されている。

これらの島の領有権の背後にある背景は複雑だ。韓国は1954年以来それらを領有してきたが、日本の法的所有権は1904年にまでさかのぼる。日本は紛争を終結させるため、1954年、1962年、そして2012年に3回、国際裁判所に判断を任せることを提案したが、韓国は毎回拒絶した。

South Korea hopes that the US will back them in this matter and an opinion post in the Korea Herald recently criticized its’ own government’s futile brinkmanship. Political analysts are not inclined to think this will lead to any serious actions, militarily speaking or that the US will take sides. Both Japan and South Korea are powerful Asian allies of the United States and showing favoritism would be detrimental to it’s position. But Park Hwee-rhak, a political science professor at Kookmin University in Seoul says Japan is more important to America in its policy towards Asia because of its economic power, military technologies and its capacity to keep China in check over its ambitious expansion plans.

韓国は、米国がこれを裏付けることを望んでおるが、最近のコリアヘラルドの社説では、自国政府の無益な瀬戸際政策を批判した。政治アナリストたちは、この政策が軍事的な話し合いや米国の反発を招くような重大な行動につながるとは考えていない。日韓両国は米国の強力なアジアの同盟国であり、どちらかに偏向があることは米国の立場に有害であることを示している。

しかし、ソウルの国民大学の政治学科のパークハイウィック教授は、日本の経済力、軍事技術、そして中国の野心的な拡大計画を留めおくために、日本は米国のアジア政策においてより重要だと述べている。

Comfort Women Memorials and Resolutions Spring Up in the US
Some US politicians have been quick to cash in on the comfort women issue. When House Resolution 121 sponsored by Rep. Michael Honda of Silicon Valley, Calif., was passed in 2007, it was a go-signal for politicians to cater to the wishes of the South Korean community in their electoral areas. In the guise of advancing public awareness to the injustice done to South Korean women, resolutions and statues of comfort women have been put up in cities around the United States. Local Korean-American organizations in the area applied pressure on officials to yield. These particular “voting areas” have a large community of Korean-Americans who can swing votes when elections come around.
On August 2014, the Fullerton City Council approved a resolution recognizing the Korean comfort women. In New Jersey, the State Senate passed a resolution to the same effect.

慰安婦女性の記念碑と決議は米国で湧き上がる
米国の政治家の中には、慰安婦問題に迅速に資金を投入してきた者もいる。2007年にカリフォルニア州シリコンバレーのマイケル・ホンダ議員が発議した「ハウス・レゾリューション121」(日本慰安婦決議案121)の通過で、政治家が選挙区で韓国社会の希望に応えようとした。

韓国人女性が受けている不公平に対する国民の意識を高めることを口実に、米国の各都市で慰安婦の決議と慰霊婦像が建てられた。この地域の現地の韓米機関は、公務員に譲歩するよう圧力をかけた。これらの特定の「投票区」には、選挙の際に投票を揺るがす大韓民国のコミュニティがある。2014年8月、フラートン市議会は、韓国の慰安婦決議案を承認した。ニュージャージー州議会では、同じ効果の決議をした。

The first comfort woman monument in the US was put up in Palisades Park, NJ in 2010. In 2012, another one was erected in Veterans Memorial in Eisenhower Park, Nassau County, NY. In March 2013, a memorial was opened in Hackensack’s Bergen County, NJ and in July 2013, in Glendale Central Park, Glendale, Calif., a statue of a young girl representing a comfort woman was unveiled. In August 2014, a statue was put up in Southfield, Michigan. There are plans for another statue to be put up in Maryland.
The comfort women monuments binge-building has recently spread to Canada, with a well know political blogger calling it “a giant scam whose goal is to alienate Japan from the Western powers.” The City of Burnaby in British Columbia is in the process of studying a proposal to put up a comfort woman statue in the city.

米国の最初の慰安婦記念碑は、2010年にニュージャージー州パリセーズパークに置かれた。2012年には、ニューヨーク州ナッソー郡アイゼンハワーパークの退役軍人記念碑にもう1つ建てられた。 2013年3月、ニュージャージー州ベルゲン郡ハッケンサックに記念館がオープンし、2013年7月にカリフォルニア州グレンデールグレンデールセントラルパークでは、慰安婦を代表する少女の像が序幕された。 2014年8月、ミシガン州サウスフィールドに像が飾られた。メリーランドには別の像を置く計画もある。

慰安婦のモニュメントは、最近カナダに広がっている。カナダのブリティッシュ・コロンビア州のバーナビー市では、慰安婦像を市に置くという提案を検討中だ。この詐欺の目的は、「西洋諸国から日本を遠ざける」という巨大な詐欺だ。

With the Vietnam comfort women coming out into public consciousness, can the US expect a deluge of similar memorials installed in the cities and parks anytime soon? And will South Korea protest against them as the Japanese did over the Korean comfort women monuments? The truth is that they won’t, as the Vietnamese communities in the US hold far less political sway and the US itself would rather forget the Vietnam War.

ベトナム慰安婦について、国民の意識を高まる中、米国の都市や公園に類似のベトナム慰安婦記念碑が出来ることを期待できるか?

そして、日本人が韓国の慰安婦の遺跡を見ているように、韓国は、ベトナム慰安婦像建立に抗議するだろうか?

真相は、米国のベトナム社会の政治的影響力は遥かに弱く、米国自体はむしろベトナム戦争を忘れていくから、彼らはそうしない。

The Atrocities in the Vietnam War

Just as the Japanese had their Comfort Women, South Korea also created brothels with Vietnam comfort women for their and the American troops’ carnal pleasure. Numbering 5,000 to 30,000, stories about them are not easy to come by, thanks to the cloud of secrecy that South Korea shrouded them with.

ベトナム戦争における残虐行為

日本人が慰安婦を持っていたのと同じように、韓国はまた、韓国軍と米軍の肉体的喜びの為にベトナム慰安婦で売春宿を作った。 5,000〜30,000という数字は、韓国の秘密としての隠蔽のおかげで、彼らの話は出にくい。

(2万文字を超えたので以降原文省略)

ベトナム戦争中に韓国軍が犯した一般市民虐殺は、もはや生き残った生存者を数えられず(村ごと皆殺しにした)、約9000人の命を奪った。当時から韓国でより自由主義的な政権に引き継がれた2000年まで、ベトナム戦争参戦について話すことは厳禁されていた。

2002年6月、米国の国立記録保管庁はベトナム戦争に関する文書の機密扱いを解き、フォン・ニー村とフォン・ナット村、フアン・チャウ村、フー・マイ村の虐殺を公表した。 テイ・ビン村では1966年の虐殺もあり、1200人の一般市民が虐殺され、ゴダイ村では急に襲われ380人が殺された。

 これらの大量殺戮はすべて同じように行われた。私の記事では、韓国の軍隊と海兵隊員が無邪気な男女、子供たちを無慈悲に虐殺した方法の例だ。

   ☆

韓国の日刊新聞ハンギョレ(한겨레)では、Ha My村での虐殺の生存者であるパムティホアの直接証言が再掲載されている。その証言記事ではベトナム人に対する韓国軍のペテンと残忍さを示している。

1965年3月、米国第3海兵隊は、水陸両用車でベトナムのダナンに上陸し、ホア・アバンとディ・エン・バンを制圧した。1967年12月、米国海兵隊第5連隊はCon Ninh拠点をブルードラゴンと呼ばれる韓国第2海兵隊に引き渡した。

   ☆

Con Ninh基地に移されたHa My村の人々は、生活が根本的に難しいので、自分の村に戻った。韓国海兵隊が許可しているかどうかは不明だが。しかし彼らは食糧を村の人々に提供し、村人たちは彼らに地元の料理を与えて好意を取り戻した。

しかし、1ヵ月後に恐怖に襲われた。素敵な韓国軍兵士が怪物に豹変した。韓国軍は朝に戦車と装甲車で村に入り、3つの異なる方向に村人たちを移動した。それから、村人たちは三つの場所に集められ、兵士たちが子供たちに飴をあげている間、韓国の指揮官からの演説を聞いた。

   ☆
.
演説の後、指揮官は歩き去り、いくつかの手順を経て、手を振った。瞬時に、隠れていた森の中からM60の機関銃と手榴弾発射機が驚く村人たちの上に火を噴いた。合計で135人が死亡した。 Pamhitoaは生き残ったが、両足を失った。死体は、頭から脳が出て、内臓が体から溢れ出て、手足はばらばらで 恐怖の光景だった。幾人かの生存者とともに、Pamhitoaは彼らが掘った浅い穴に死人を葬った。しかし、翌日、韓国の兵士たちは戻ってきて、D-7ブルドーザーで墓地を掘り、死体をすべて粉砕した。
   ☆
The Vietnam Comfort Women’s Stories

パククネ大統領の下の韓国とは異なる。パキスタンベトナム両政府は市民に過去には背を向け、未来へ進むようアドバイスしている。

しかし、パククネ大統領が矛盾を理解し、戦争問題の解決が自分の手にあるとすれば、ベトナム慰安婦は韓国人が話を分かち合うのと同じように知らされなければならない。生き残ったベトナムの女性は言う。韓国兵は毎日数回の連続レイプをし、残酷な性的暴力や強姦の後で殺害する。妊娠9ヶ月のあるの女性の場合は、胃が切り裂かれ、贓物は乳母車にぶら下がっていた。
   ☆
韓国の慰安婦の生存者キム・ボクドンとギルウォンクは、日本の軍事的性的奴隷制度の女性委員会と同様、韓国政府に対し、国の犯罪を認め、正式な謝罪と補償のために同意するよう求めた。

去年の4月、それはナヌムの家(註2)での衝撃的なな瞬間だった。日本軍の慰安婦であるユ・ヒナ(Nguyen Tan Lan)(64歳)と韓国軍による大虐殺の生存者グエン・ティタン(55歳)とが会談した。

(註2)ナヌムの家(House of Sharing 나눔의집)とは、かつて日本軍の慰安婦であったと主張する韓国人女性数名と、日韓の若者を中心としたボランティアスタッフが共同生活を送っている施設のこと。
   ☆
ベトナム慰安婦問題を悪化させているのは、強姦の結果、野蛮な行為から生まれた混血の子どもたちはライダイハンと呼ばれ、社会から見下され敬遠されているからだ。韓国人の父親には認知されていない約5,000〜3万人のライダイハンがいる。
   ☆
公正に言うと、韓国軍はベトナムの女性を強姦するだけではなかった。 1964年8月から1975年5月7日まで、ベトナム戦争に参戦した軍人は900万人を超えた。
記録と研究では、米軍もレイプに参加したことを証明した。 しかし、彼らは隠蔽されたままで(註3)、もし彼らが軍事法廷に立ったとしても、有罪判決は少なく、判決は軽いものだ。

米国政府は、韓国とともにベトナム戦争における戦争犯罪に対する責任を分担していることを否定することはできない。公式の立場では常にそのような行為を黙認していないが、戦場では別の問題だ。 指揮官と将軍は真実を盲目的に見ている。 しかし、戦争は何十年も前に終わり、両国が責任を負うとともに、日本に対しての空々しい指差しを止める時が来た。

(註3)ベトナム戦争で米軍が韓国兵と同様、ベトナム人婦女子を強姦しまくり、そして殺害したことは、昨年発刊されたベトナム参戦兵の証言集で明らかにされている。

●Footnote: Any attempt to publicize the massacres by the South Korean military in Vietnam is squashed by the war veterans in South Korea.
脚注:ベトナムの韓国軍による虐殺を公表しようとする試みは、韓国の戦争退役軍人たちによって潰されている。

(原文)

m