カルフォルニアTVのジョーク?


この素敵な彼女(トリィキャンベル Tori Campbell )は、カルフォルニアKTVU-TVニュースアンカーで、地元から大変信頼されているのだそうですが・・・・

(参考)Tori Campbell is co-anchor of the Emmy award-winning
トリィキャンベルはエミー賞受賞の共同アンカーです。


先日7月12日正午のニュースでのこと。

韓国アシアナ航空214の墜落事故を起こした四人のパイロットの名前を彼女は公表したのですが、実は、この名前は、全くの偽物だったのです。

日本のテレビの場合、在日韓国人が何かをしでかした場合は、本名ではなく、日本名やコロコロ変えれる偽名を何の罪悪感もなく報道し、それを非難されても馬耳東風なのですが、アメリカでは批判を浴びたら、謝罪しました。


その読み上げた名前というのが、ちょっと考えたら変と思うはずですが、原稿を渡され、然も、その四人の名前は画像として映し出されたのですから・・・・

                         ★

KTVU-TV pranked into reading fake, racially offensive names of Asiana crew

KTVU-テレビは、アシアン航空の乗組員の偽造された人種的に侮辱した名前を読み、悪ふざけをしました。

注)このニュースTVのユーチューブ映像は下記URLをクリック


イメージ 1

KTVU-TV co-anchor Tori Campbell issues an on-air apology after a prank in which she reported bogus names of the four pilots aboard Asiana Airlines flight 214, as seen during this screengrab of the broadcast. (KTVU-TV)


イメージ 2


The mangled Asian-sounding names were, in fact, thinly-disguised expletives mocking the sentiments expressed by the crash victims and their families. The supposed names of the crash victims broadcast on KTVU included "Sum Ting Wong," "Ho Lee Fuk," and "Bang Ding Ow." A KTVU anchor later apologized for the error.

アジア人と思える断片化され名前は、事実、墜落事故犠牲者とその家族の感情を逆なでする軽薄な偽装をした、ののしりの嘲笑言葉でした。

KTVUの上で放送された墜落事故犠牲者の想像上の名前は

"Sum Ting Wong,"  「総額 チリンチリン ウォン」、

"Ho Lee Fuk,"   「ほぉ~、風の来ない場所で ファック」、

"Bang Ding Ow."  「ズド~ン! ゴ~ン! あゝ!」


KTVUアンカーはその後エラーについて謝罪しました。

                         ★

(参考)単語訳概略

Captain 機長
Sum 総額。文脈からでは、このSumは何等かの略称ではないかな?
Ting (鈴が)チリンチリンと鳴る
Wong Won(ウォン 韓国の通貨)をもじったもの?

Wi 郵便物ではあるが、文脈からでは、West Indian の略ではなかろうか。     
Tu 水曜日(Tuesday)の略と見えるが・・・・
Lo 見よ!

Ho (嘲る気持ちを含む感嘆詞)ほぉ~
Lee 風の来ない場所
Fuk Fuck(ファック)をもじったもの?

Bang ズド~ン(鉄砲を撃つ音)
Ding ゴ~ン(鐘の音)
Ow あゝ!(驚きや痛みを表して)

                         ★

Tori Campbellのパーソナリテイ)

(KTVUテレビの謝罪放送)
KTVU issues on-air apology for misreporting Flight 214 pilots' names.